"Leben und leben lassen"
Igen.
Ismert, bejáratott, elkopott jelszó (és mint minden ilyen, egyik megszemélyesítője a tökéletes tökéletlenségnek is).
Így fordították le eddig magyarra:
"Élni és élni hagyni"
Pedig.
(A "lassen" nem csak "hagyást", hanem "műveltetést" is jelent.)
(Tudtommal.)
Tehát:
(Körülbelül:)
"Élni+életni"
(Csak a + az "irodalmi" helyesírásban nem megszokott, elfogadott jel a - helyett. Vagy mellett. Vagy miatt. [...])