A hozzá tartozó szöveg:
Ahama fordításában az "ölelésről":
Igazából nem is jó szó rá a díj - szóljon, akinek eszébe jut jobb kifejezés -, inkább jelzés a barátságról és a közelségről, ami
legkevésbé értendő földrajzilag.
Lényege, hevenyészett fordításban:
"Ha blogolsz, ha hiszel a "proximitásban", a térben, időben és kapcsolatokban való közelségben, és teszel is érte.
Ezek a blogok különösen varázslatosak. Íróik célja, hogy barátokat találjanak. Nem az anyagiak vagy a hatalom érdekli őket.
Reméljük, hogy mire kibomlik a szalag az üzeneten, még több barátság fog születni.
Add tovább 8 blogolónak, és mutasd meg ezt a szöveget is!"
Engem - exempli gratia, példa kedvéért - Sol, jegyzetelő, Minoa, hÓpehely jegyzett (meg/fel/le).
!nagyon-nagyon szépen-szépen köszönöm-köszönöm!
És-Hát
Én sokaknak göngyölíteném tova, olyanoknak is, akiknek én vagyok (vagy voltam) egyik blog(ol)os "olvasmánya",
olyanoknak is, akik már "megkapták a magukét" másoktól, olyanoknak is, akiknek... Én csak annyit tennék hozzá:(*BRUM*)
(*brum*)
2009.01.18. 08:53 Rege Ata
2 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://regeata.blog.hu/api/trackback/id/tr566253440
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Sol 2009.01.18. 15:50:56
Szívesen! :)
hÓpehely 2009.01.18. 20:28:09
szívesen illetve nincs mit. :P