Elég ciki szerintem, amikor egy külföldi film szinkronjából kiderül, hogy a "magyar változatban" valamit nem mondtak/mondanak el az "eredeti változatból". Például amikor egyik szereplő megkérdezi, hogy "és mit is kerestél te Kansasban"?, azután, hogy egy mukk, még csak célzás sem hangzott el előtte és utána sem a magyar szinkronos változatban Kansasról, vagy azzal kapcsolatban. Ilyen az is, amikor az NCIS egyik epizódjában feltűnik egy férfi, aki elvileg a CIA által fedezett "besúgó", és egy terrorista sejtet segít "felfedni", majd elég álnok módon egy együgyű "sejt-tagra" "rábíz" egy bombát - az ügynökök felfedezik a tagot, az ölében a bombát és hatástalanítják, majd körülnéznek, és azt mondják valakiről, hogy ott van még/nincs már ott. Néhány epizóddal később egy egész epizód címe az, hogy "a CIA által fedezett" ember "visszatér(t)" - és kiderül, hogy már eleve terrorista volt, a CIA-nak is falból súgott, saját terrrorista céljai érdekében. Ja, és a felbukkanási epiződjában sötét hajú volt a színész, a másikban, a "befejezésiben", szőke. Ha nem néztem volna utána a neten, nem tudtam volna meg az eredeti nyelven a valódi, "teljes" történetét a fickónak és az egész folyamat(á)nak, és egyáltalán nem tudtam és nem értettem volna semmiféle összefüggést. Lehet, hogy így tették az Újvilágban "interaktívvá" a sorozatot: a nézőknek a neten külön leírták, hogy mi az egészben az összefüggés. Különben ki emlékezett volna egy szőke, "európaias" külsejű okos és bosszúálló ("ABC"-)terrorista alakról egy több epizóddal korábbi "kis" "fedezett" "boltosra"? (Egy "egyszerű kis amerikai iszlám boltosból" hogyan lesz néhány epizóddal későbbre már egy eleve "bosszúálláson agyalgó terrorista"?)